| Goines ( @ 2008-12-27 16:53:00 |
| Entry tags: | переводовед |
Небольшой эксперимент про переводы.
Ну-ка, друзья переводчики (да-да, и Сатл и Марьяна), а так же все небезразличные к красивым текстам, не поленитесь, поучаствуйте:
William Blake
(The Book of Thel)
Какой из переводов вам больше нравится, лучше звучит, понятнее, приятнее и тому подобное? (Даже если оригинал вам не понятен).
Оригинал:
THEL'S Motto,
Does the Eagle know what is in the pit?
Or wilt thou go ask the Mole:
Can Wisdom be put in a silver rod?
Or Love in a golden bowl?
(wilt thou = will you)
Переводы:
1. ЭПИГРАФ ТЭЛЬ
Знает ли Орел, что там, в туннеле
Иль ты увяв отправишься спросить Крота?
Но кубок золотой вместит Любовь ли,
А мудрость - жезл из серебра?
(с) Перевод Crow 1995 (пунктуация оригинала)
2. ДЕВИЗ ТЭЛЬ
О том, что в яме, расскажет Орел
Или Крот ответит слепой?
И Мудрость в серебряном есть ли жезле,
А Любовь - в чаше златой
3. x x x
Известно ль орлу, что таится в земле?
Иль крот вам скажет о том?
Как мудрость в серебряном спрятать жезле,
А любовь - в ковше золотом?
4. Сказала Тэль
Орлу ли знать, что в пропасти?
Или пойти спросить крота:
Как мне вложить в жезл мудрость?
И любовь в колечко золота?
А может, у вас есть свой вариант?
Заранее благодарен, жду.
Знает ли Орел, что там, в туннеле
Иль ты увяв отправишься спросить Крота?
Но кубок золотой вместит Любовь ли,
А мудрость - жезл из серебра?
(с) Перевод Crow 1995 (пунктуация оригинала)
2. ДЕВИЗ ТЭЛЬ
О том, что в яме, расскажет Орел
Или Крот ответит слепой?
И Мудрость в серебряном есть ли жезле,
А Любовь - в чаше златой
3. x x x
Известно ль орлу, что таится в земле?
Иль крот вам скажет о том?
Как мудрость в серебряном спрятать жезле,
А любовь - в ковше золотом?
4. Сказала Тэль
Орлу ли знать, что в пропасти?
Или пойти спросить крота:
Как мне вложить в жезл мудрость?
И любовь в колечко золота?
А может, у вас есть свой вариант?
Заранее благодарен, жду.