Goines ([info]aeae) wrote,
@ 2008-12-27 16:53:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:переводовед

Небольшой эксперимент про переводы.
Ну-ка, друзья переводчики (да-да, и Сатл и Марьяна), а так же все небезразличные к красивым текстам, не поленитесь, поучаствуйте:

William Blake
(The Book of Thel)



Какой из переводов вам больше нравится, лучше звучит, понятнее, приятнее и тому подобное? (Даже если оригинал вам не понятен).

Оригинал:

THEL'S Motto,

Does the Eagle know what is in the pit?
Or wilt thou go ask the Mole:
Can Wisdom be put in a silver rod?
Or Love in a golden bowl?
(wilt thou = will you)

Переводы:

1. ЭПИГРАФ ТЭЛЬ

Знает ли Орел, что там, в туннеле
Иль ты увяв отправишься спросить Крота?
Но кубок золотой вместит Любовь ли,
А мудрость - жезл из серебра?
(с) Перевод Crow 1995 (пунктуация оригинала)

2. ДЕВИЗ ТЭЛЬ

О том, что в яме, расскажет Орел
Или Крот ответит слепой?
И Мудрость в серебряном есть ли жезле,
А Любовь - в чаше златой

3. x x x

Известно ль орлу, что таится в земле?
Иль крот вам скажет о том?
Как мудрость в серебряном спрятать жезле,
А любовь - в ковше золотом?

4. Сказала Тэль

Орлу ли знать, что в пропасти?
Или пойти спросить крота:
Как мне вложить в жезл мудрость?
И любовь в колечко золота?

А может, у вас есть свой вариант?
Заранее благодарен, жду.



(25 comments) - (Post a new comment)

мой скромный вклад
[info]f_style
2008-12-27 05:19 pm UTC (link)
1) из всего понравилась одна строчка:
Знает ли Орел, что там, в туннеле

2) если про любовь, то точно не ковш

3)про мудрость вроде сказано be put in , так что вариант вроде как "Как мудрость в серебряном спрятать жезле", но звучит не очень

4) про крота хорошо "Иль ты увяв отправишься спросить Крота?" но слово "увяв" - ужас ужас

(Reply to this) (Thread)

Re: мой скромный вклад
[info]aeae
2008-12-27 05:40 pm UTC (link)
спасибо, валя!
ценные наблюдения.

(Reply to this) (Parent)


[info]gerooonimo
2008-12-28 08:59 am UTC (link)
А знает ли орел, что в пропасти?
Или спросить, быть может, у крота.
Поместиться ли мудрость в жезл из серебра?
Или любовь - в золОтой чаши полости…

(Reply to this) (Thread)


[info]aeae
2008-12-28 03:55 pm UTC (link)
аха
свой вариант всегда лучше? ))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]gerooonimo
2008-12-28 04:32 pm UTC (link)
ну из всех вышеперечисленных мне мой больше всех нравится ))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]aeae
2008-12-29 12:09 am UTC (link)
мне кажется, это симптоматично.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]gerooonimo
2008-12-29 09:29 am UTC (link)
...

(Reply to this) (Parent)


[info]zerckalo
2008-12-28 11:42 pm UTC (link)
"золотой по краям серебряный" - -серебро ценнее золота - в одной из религий:)
все переводы ужасны. сапожные переводы.
у него же журчит тонко так..

(Reply to this) (Thread)


[info]aeae
2008-12-29 12:01 am UTC (link)
по-английски все журчит, прямо как в туалете.
тут как-то золото и серебро равноценны, по-моему.
все переводы ужасны, прям таки ни одной удачной строчки нет?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]zerckalo
2008-12-29 01:25 am UTC (link)
нет. ни слово жезл ни скипетр ни кубок ни чаша.. чаша может еще ничего. но все неудачно. все мерзко и отдает железом.
а вообще начиталась я переводов словечек rod и подумала.. корчое смысл вот такой
на высоте не в курсе о том, что делается внизу
и типа можно спросить конечно слепого
о том, как так мудрость вошла в серебрянную ветвь
а любовь - в шар золотой ...

в целом серебряная ветвь -плохо - не отражает смыслов - тут надо про власть, одновременно и про фаллос, и про символы греческие
и с золотой чашей, шаром тоже плохо - не отражает - женское начало, лоно, какое то погружение, глубину

первая строка=две последние
противопоставление =глубокое, /высокое,
так же это должно быть типа присказкой.
плюс первая строчка должна отражать что то по типу -
небо не знает ничего о земле, +
орел - созвездие Орла - т.е звездам мол не до земных проблем. че там не будут же они разбираться в подробностях
а с другой стороны тут игра должна быть - зоркий как орел:) что орел то видит огого..
ну и
вторая строчка о том же смысле первой
что слепого можно спросить .. (и вопросы то те, что слепой в курсе:)


(Reply to this) (Parent)

еще вариант
[info]_subtle_
2008-12-29 12:19 pm UTC (link)
Девиз Тель

Любовь не богатство, Мудрость не власть,
Счастье - не суета.
Знает Орел ли как яму копать?
Может лучше спросить Крота?

http://members.tripod.com/poetry_pearls/Poets/blake.htm

(Reply to this) (Thread)

Re: еще вариант
[info]aeae
2008-12-29 04:38 pm UTC (link)
аха, я упустил.

(Reply to this) (Parent)


[info]_subtle_
2008-12-29 12:55 pm UTC (link)
короче, поскольку это не тул, вот тебе все то, что полушутя написалось)

знает ли орел, что в земле?
или лучше спросить у крота?
есть ли мудрость в серебряном жезле,
а любовь в чаше из золота?

знает ли орел, что в земле за дыра?
или лучше спросить у крота?
есть ли мудрость в жезле из серебра?
а любовь в чаше из золота?

(дзен-вариант)
орла или крота отправишься спросить
о том, что в яме зарыто?
можно ли мудрость в палку вложить?
а любовь засунуть в корыто?

орла или крота спросить
о том, что в яме за параша?
можно ли в жезл мудрость вложить?
а любовь в золотую чашу?


из тех вариантов, что в посте, я, пожалуй, выбрал бы третий..
но лучше бы там была золотая чаша, а не ковш - тада жезел как М и чаша как Ж
еще можно порифмовать орел-ствол 8)

а вообще, если серьезно, то я бы переводил только вникнув в весь его этот сборник, порыв смысл символов и т.д. а так просто игры

(Reply to this) (Thread)


[info]aeae
2008-12-29 04:45 pm UTC (link)
вот это дело! сразу 4 варианта хаха. не подвел, дорогой.
можно вникать в весь сборник, но мне кажется, что это самодостаточный текст, завершенный.
это не просто игры. it's just a ride ;-)

(Reply to this) (Parent)


[info]equalie
2008-12-30 11:42 am UTC (link)
как же меня всегда смешили все эти попытки найти какой-то скрытый смысл в том, что кто-то написал... да ещё и столько лет назад! =)

(Reply to this) (Thread)


(Anonymous)
2008-12-30 06:38 pm UTC (link)
совершенно глупое занятие. +1.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]aeae
2008-12-30 11:59 pm UTC (link)
глупое занятие - оставлять глупые комментарии.

(Reply to this) (Parent)


[info]aeae
2008-12-30 10:50 pm UTC (link)
плохой комментарий.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


(Anonymous)
2009-01-09 07:49 pm UTC (link)
точно!

(Reply to this) (Parent)


[info]atamanov
2009-07-02 01:23 pm UTC (link)
Бродил вот и наткнулся.

Есть еще один посыл.
"Слово - серебро, молчание - золото."
Его тоже учитывать надо, мне кажется.

(Reply to this) (Thread)


[info]aeae
2009-07-02 02:46 pm UTC (link)
да. и как же его учесть?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]atamanov
2009-07-02 04:27 pm UTC (link)
Боюсь, я в стихосложении не столь силен)

(Reply to this) (Parent)


[info]atamanov
2009-07-03 09:22 am UTC (link)
Родилась еще мысль, и пришлось садится основательно.
Стих, правда, белый.
"Орлу или Кроту судить о глубине ущелья?
И Мудрость где? -
В Серебряном ли Жезле
Иль в Чаше Золотой Любви?"

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]aeae
2009-07-03 10:45 am UTC (link)
гуд. спасибо за вклад в частное исследование о доверии к переводу )

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]atamanov
2009-07-03 12:01 pm UTC (link)
Зачет?)

(Reply to this) (Parent)


(25 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…